Wydarzenia
2017-06-09 12:32

Książki Astrid Lindgren przetłumaczono na 100 języków!

Wiosną 2017 roku książki "Czy znasz Pippi Pończoszankę?" oraz "Pippi Pończoszanka w parku" wydano w orija, ojczystym języku 35 milionów osób mieszkających w indyjskim stanie Orisa. Tym samym książki Astrid Lindgren przetłumaczono już na 100 języków. W maju w sztokholmskim Skansenie, czyli najstarszym na świecie muzeum na wolnym powietrzu połączonym z ogrodem zoologicznym, odbyły się obchody osiągnięcia tak okrągłej liczby przekładów.



- Niecierpliwie czekaliśmy na tę chwilę – mówi Lina Talgre, starszy menedżer działu praw zagranicznych w firmie Saltkråkan zarządzanej przez spadkobierców pisarki. – W ostatnich latach co roku do listy tłumaczeń książek Astrid Lindgren dochodziły 1–2 nowe języki, więc powoli, ale pewnymi krokami zbliżaliśmy się do tego przełomowego momentu.

Już w 1946 roku Astrid podpisała pierwszą umowę na tłumaczenie "Pippi Pończoszanki" z wydawcą z Norwegii. Niedługo później zawarto umowy również z oficynami z Finlandii i Danii. Prawdziwy światowy sukces rozpoczął się jednak, kiedy w 1949 roku do Astrid zwrócił się Fredriech Oetinger z Hamburga.

– Pippi Pończoszanka jest najbardziej znaną bohaterką Astrid Lindgren. Książki o niej przetłumaczono na ponad 70 języków – mówi Annika Lindgren, dyrektor wydawnicza w Saltkråkanie. – Na drugim miejscu są Bracia Lwie Serce, potem Emil ze Smalandii i Dzieci z Bullerbyn. Łącznie książki Astrid Lindgren sprzedały się w ponad 160 milionach egzemplarzy. To niespotykany sukces literacki.

W przygotowaniu są tłumaczenia na kolejne języki, a niektóre z nich robią ogromne wrażenie. Ostatnio otrzymaliśmy zapytanie o możliwość przełożenia książek Astrid Lindgren na język anii, który jest dialektem mieszkańców Beninu, wschodniego Togo i Ghany. Do niedawna nie posługiwano się w tych krajach językiem pisanym, więc Emil ze Smalandii będzie ich pierwszą książką i odegra ważną rolę w rozwoju języka pisanego tych grup etnicznych.

– Niektóre pomysły są bardzo zaskakujące i oryginalne – mówi Lina Talgre. – Moim ulubionym, który, mam nadzieję, zostanie zrealizowany, jest tłumaczenie Pippi Pończoszanki na język udmurcki, którym posługują się mieszkańcy Republiki Udmurckiej w Rosji. Co ciekawe, wielu mieszkańców tego regionu ma rude włosy.

W dniach 20–21 maja w sztokholmskim Skansenie odbył się doroczny weekend z twórczością Astrid Lindgren. Uczestnicy wydarzenia mieli okazję spotkać Pippi Pończoszankę, Emila ze Smalandii i innych bohaterów książek Astrid Lindgren.

100 języków, na które przetłumaczono książki Astrid Lindgren:
 
  1. afrykanerski
  2. albański
  3. angielski
  4. arabski
  5. armeński
  6. azerski
  7. baskijski
  8. bengalski
  9. białoruski
  10. bokmål (norweski)
  11. bośniacki
  12. bułgarski
  13. chiński (tradycyjny)
  14. chiński (uproszczony)
  15. chorwacki
  16. czakawski (dialekt chorwackiego)
  17. czarnogórski
  18. czeski
  19. dolnoniemiecki
  20. duński
  21. elfdalski (dialekt szwedzkiego)
  22. esperanto
  23. estoński
  24. farerski
  25. fiński
  26. francuski
  27. galicyjski
  28. grecki
  29. grenlandzki
  30. gruziński
  31. hebrajski
  32. hindi
  33. hiszpański
  34. indonezyjski
  35. interlingua
  36. irlandzki (gaelicki)
  37. islandzki
  38. japoński
  39. kataloński
  40. kazachski
  41. khmerski
  42. kildin (lapoński)
  43. kirgiski
  44. koreański
  45. kreolski seszelski
  46. kurmandżi (północnokurdyjski)
  47. ladyński
  48. litewski
  49. luksemburski
  50. lule (lapoński)
  51. łotewski
  52. macedoński
  53. marathi
  54. maryjski
  55. meänkieli (dialekt fińskiego)
  56. mołdawski
  57. mongolski
  58. nepalski
  59. niderlandzki i flamandzki
  60. niemiecki
  61. norweski
  62. orija
  63. paszto (afgański)
  64. perski
  65. polski
  66. południowolapoński
  67. portugalski (brazylijski i portugalski)
  68. północnofryzyjski, dialekt fering
  69. północnofryzyjski, dialekt mooring
  70. północnofryzyjski, sylt - dialekt języka fryzyjskiego
  71. północnolapoński
  72. putèr
  73. romansz (retoromański)
  74. romski
  75. rosyjski
  76. rumuński
  77. serbski
  78. słowacki
  79. słoweński
  80. somalijski
  81. sorani
  82. suahili
  83. sursilvan
  84. syngaleski
  85. syryjski
  86. tajski
  87. tamilski
  88. tatarski
  89. tigrinia
  90. turecki
  91. turkmeński
  92. ukraiński
  93. urdu
  94. uzbecki
  95. vallader
  96. walijski
  97. węgierski
  98. wietnamski
  99. włoski
  100. zulu
W ofercie Wydawnictwa "Nasza Księgarnia" od lat znajdują się książki Astrid Lindgren, m.in. "Dzieci z Bullerbyn", zabawne opowieści o Emilu oraz trzytomowy cykl o przygodach Pippi.